2017 Season Opening Concert
September 21, 2017
Program
In virgulto gracie (sequence from the Las Huelgas Codex (c. 1325)
Lorena Guillén, soprano
Clara O’Brien, mezzo-soprano
Cantata 170, “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust” J. S. Bach (1685 – 1750)
Tadeu Coelho, flute
Ashley Barret, oboe d’amore
Wendy Rawls, Stephanie Ezerman, violin
Scott Rawls, viola
Clara O’Brien, mezzo-soprano
Alexander Ezerman, cello
Susan Bates, continuo
Four North Carolina Seasons Richard Langellotti (1962)
World premiere
I. Springtime
II. Summer
III. Blue Ridge Autumn
IV. High Country Winter
Lorena Guillén, soprano
Richard Auvil, piano
Tangos
Lorena Guillén, soprano
Alejandro Rutty, piano
Songs to Ancient Children Come Joni Mitchell (1943)
Lorena Guillén, soprano
Clara O’Brien, mezzo-soprano
Ashley Barret, oboe d’amore
Baron Tymas, guitar
Six Ditge ab Henrik Ibsen Eduard Grieg (1843 –1907)
(6 Songs of Henrik Ibsen) (arr. Lance Hulme)
I. Spillemænd
II. En svane
III. Stambogsrim
IV. Med en vandlilje
V. Borte!
VI. En Fuglevise
Ashley Barret, oboe/English horn
Kelly Burke, clarinets/bass clarinet
Abigal Pack, French horn
Wendy Rawls, Stephanie Ezerman, violin
Scott Rawls, viola
Clara O’Brien, mezzo-soprano
Alexander Ezerman, cello
Steven Landis, contrabass
Guest artists, Tango duo Lorena Guillén and Alejandro Rutty
www.alejandrorutty.com
Emerging composer Richard Langellotti
Performers:
Clara O’Brien, mezzo-soprano
www.claraobrien.com
Tadeu Coelho, flute
Ashley Barret, oboe
Kelly Burke, clarinet
Abigail Pack, horn
Stephanie Ezerman, violin
Wendy Rawls, violin
Scott Rawls, viola
Alexander Ezerman, cello
Stephen Landis, bass
www.slandismusic.com
Susan Bates, harpsichord
Richard Auvil, piano
www.richardauvil.com
Baron Tymas, guitar
www.tymasmusic.com
Texts:
In virgulto gracie
Sequence from the Codex Las Huelgas (c. 1325)
In virgulto gracie
arbor pudicicie
radices peregit.
Circumsepta surculis,
exornatur flosculis
quos excultor legit.
Virgultim ecclesia,
dei sapiencia
quam replet doctrina.
Circumductus surculus,
vivens una populous
sub lege divina.
Virginalis concio
i[n] nitoris pallio
decus signat florum.
Flores legit ortuli
christus, auctor seculi
et rex angelorum.
Supplicemus igitur
regi per quem regitur
omnis status rey,
ut in orto glorie
fructus coram facie
nos metamus dei.
Amen
In the garden of grace,
a tree of modesty
put down its roots.
And all around its branches
it was decorated with flowers
which the (divine) gardener selected.
The garden is the church
and the wisdom of God
fills it with its teachings.
Around its branches
lives a people
under divine law.
The beauty of the flowers
is the assembly of virgins
clad in gleaming white mantles.
These flowers were picked
by Christ, creator of the ages
and king of the angels.
Let us therefore implore
the king through whom is
governed every thing,
the in the garden of glory
we may harvest its fruits
before the face of God.
Amen
Trans.: Susan Hellauer
Bach: Cantata 170 “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust”
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben.
I. Aria
Contented peace, beloved delight of the soul,
You cannot be found among the sins of hell,
But only where there is heavenly harmony;
You alone strengthen the weak breast.
Contented peace, beloved delight of the soul,
For this reason nothing but the gifts of virtue
Should have any place in my heart.
IV. Recitativo
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?
IV. Recitative
Who in these circumstances would
Wish to live here at all
When only hate and misfortune
Are seen in place of God’s love?
But since also my enemy
As if he were my best friend
Should be loved by me according to God’s commandment
Then there depart
From my heart anger and resentment
And my wish is to live for God alone
Who is Love itself
Ah, spirit filled with harmony,
When will the promised land of heaven be given to you?
V. Aria
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.
V. Aria
I feel revulsion to prolong my life,
And so take me away from here, Jesus!
I am horrified by all the sins,
Grant that I may find this place to live
Where I myself may be at peace.
Langellotti: Four North Carolina Seasons
I. Springtime
Distant pollen clouds
Obscure the far horizon
My watering eye
II. Summer
Heat grows through the day,
Tepitude disturbs my thoughts
Corn stalks burnt to brown
III. Blue Ridge Autumn
Foliage! Pumpkins!
Dead leaves crackling underfoot
Nights are getting cold
IV. High Country Winter
Cold crisp winter air
Snowflakes dance against the sky
Bear tracks in the snow
Grieg: Seks digt af Henrik Ibsen
Six Poems by Ibsen (Greig)
1. Spillemænd
Til hende stod mine tanker
hver en sommerlys nat,
Men vejen den bar til elven
i det duggede orekrat.
Hej, kjender du gru og sange,
kan du kogle den dejliges sind,
Så i store kirker og sale
hun mener at følge dig ind!
Jeg maned den våde af dybet;
han spilled mig bent fra Gud,
Men da jeg var bleven hans mester,
var hun min broders brud.
I store kirker og sale
mig selv jeg spilled ind,
Og fossens gru og sange
veg aldrig fra mit sind.
1. Fiddler
My thoughts were of her
Every light summer night,
But the road leads to the river
By the dewy alder.
Do you feel a shudder and anguish,
Can you bewitch her lovely senses,
So that into great churches and halls
She will be minded to enter with you.
I commend forth the spirit from the deep;
He led me away from God,
But when I became his master
She became my brother’s bride.
Into great churches and halls
I played myself
And the shuddering and anguish of the falls
Was never far from my mind.
2. En Svane
Min hvide svane
du stumme, du stille,
hverken slag eller trille
lod sangrøst ane.
Angst beskyttende
alfen, som sover,
altid lyttende
gled du henover.
Men sidste mødet,
da eder og øjne
var lønlige løgne,
ja da, da lød det!
I toners føden
du slutted din bane.
Du sang i døden;
du var dog en svane!
2. A Swan
My white swan
Silent and still,
Neither form nor drill
Gives promise of your voice.
Anxiously protecting
The sprite who sleeps
Ever listening
You glided past.
But the last meeting
When oaths and promises
Were but lies
Then, then it was heard.
In the birth of those tones
You ended your path.
You sang in death:
For you were a swan.
3. Stambogsrim
Jeg kaldte dig mit lykkebud;
Jeg kaldte dig min stjerne.
Du blev da også, sandt for Gud,
Et lykkebud, der gik gik ud;
En stjerne, ja, et stjerneskud,
Der slukned i det fjerne.
3. Album Verse
I called you my bearer of good tidings;
I called you my star.
You were sent from God.
Good tidings went forth;
A star, a cascade of stars,
That died in the distance.
4. Med en vandlilje
Se, Marie, hvad jeg bringer;
blomsten med de hvide vinger.
På de stille strømme båren
svam den drømmetung i våren.
Vil du den til hjemmet vie
fæst den på dit bryst, Marie;
bag dens blade da sig dølge
vil en dyp og stille bølge.
Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme!
Nøkken lader som han sover;
liljer leger ovenover.
Barn, din barm er tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme;
liljer leger ovenover;
nøkken lader som han sover.
4. With a Water Lily
Look, Marie, what I bring
The flower with its white wings.
Floating on the gentle current
Dreamily it swam in the spring.
Will you take it home
And pin it to your bosom, Marie;
Behind its petals hides
A deep and calm wave.
Child, be wary of the current in the brook,
Dangerous it is to dream there!
The watersprite pretends that he is sleeping;
Lilies play above.
Child, your breast is the current of the stream.
Dangerous it is to dream there!
Lilies play above,
The watersprite pretends that he is sleeping.
5. Borte!
De sidste gæster vi fulgte til grinden;
farvellets rester tog nattevinden.
I tifold öde lå haven og huset,
Hvor toner söde Mig nys berused.
Det var en fest kun för natten den sorte;
Hun var en gæst kun,
og nu er hun borte.
5. Gone!
We accompanied the last guests to the gate;
The night-wind took the last farewells.
Tenfold deserted lay harbor and house,
Where, previously, the music had intoxicated me.
It was a feast just before the black night;
She was only a guest and now she is gone.
6. En Fuglevise
Vi gik en dejlig vårdag
alléen op og ned;
lokkende som en gåde
var det forbudne sted.
Og vestenvinden vifted;
og himlen var så blå;
i linden sad en fuglemor
og sang for sine små.
Jeg malte digterbilleder
med legende farvespil;
to brune öjne lyste
og lo og lytted til.
Over os kan vi höre
hvor det tisker og ler;
men vi, vi tog et smukt farvel,
of mödtes aldrig mer.
Og når jeg ensom driver
alléen op og ned,
Så har for de fjærede småfolk
jeg aldrig ro og fred.
Fru spurv har siddet og lyttet,
mens vi troskyldigt gik,
Og gjort om os en vise
og sat den i musik.
Den er i fuglemunde;
thi under lövets tag
Hver næbbet sanger nynner om
hin lyse forårsdag.
6. A Bird Song
On a lovely spring day we walked
up and down the avenue;
The forbidden step
drew me like a mystery.
And the west wind blew
and the sky was blue;
In the lime tree a mother-bird
sat and sang for her young.
I painted poetic images
with playful brushstrokes;
Two brown eyes shone
and smiled and listened.
Above us we can hear
twittering and merriment;
But we two took a fond farewell
and never met again.
And as I wander alone
up and down the avenue
I am never left in peace
by the little feathered creatures.
Mistress sparrow has been
sitting and listening
while we innocently walked
And she has written a poem
about us and set it to music.
It is in the birds’ mouth;
for under the leafy roof
Every beak sings
of the bright spring day.